/1 Материалы по истории астрономии: ГАИШ
55°42'4''с.ш.,    37°32'33''в.д.,    194м
English version English
ГАИШ. Фото А. Юферева
Наука
Электронные ресурсы
Советы
Образование
Наблюдательные базы
Материалы по истории астрономии
Ю.Л. Менцин, Н.Н. Самусь


Поэма Бенно Мессова «Песнь о Рефракторе», подаренная В.К. Цераскому

В предлагаемой статье мы хотим рассказать об одном интересном документе, обнаруженном в архиве Музея истории университетской обсерватории ГАИШ МГУ. Этот документ – текст шуточной поэмы на немецком языке “Das Lied vom Refraktor” (“Песнь о Рефракторе»), написанной в 1898 году германским астрономом Бенно Мессовом (Benno Messow) (1876–1930) и посвященной предстоявшему в июне 1899 года завершению работ по установке Большого телескопа Потсдамской астрофизической обсерватории, основанной в 1874–78 гг.

В Музее ГАИШ хранится копия рукописного текста поэмы, изготовленная, по-видимому, при помощи гектографа. На первой и четвертой – последней страницах поэмы проставлена дата 10 декабря 1898 года. (Рис. 1, Рис. 2, Рис. 3, Рис. 4) В верхней части первой страницы текста можно прочитать дарственную надпись, сделанную рукой Б. Мессова: «Господину проф. Цераскому, уважаемому покровителю A.A.V.[1] , передано с высоким почтением от автора». Дата дарения не указана. Текст поэмы был обнаружен в чистом конверте, в котором также находилась старинная фотография Большого телескопа Потсдамской обсерватории. (Рис. 5). В Приложении находится стихотворный перевод Анны Николаевны Бабушкиной начальной и заключительной частей поэмы.
Статья публикуется с сокращениями. Полностью она будет напечатана в ежегоднике «Историко-астрономические исследования».

Бенно Мессов – астроном и автор поэмы


К сожалению, сведения о Бенно Мессове, которые удалось найти в Интернете, весьма скудны. Ничего нового не дали и запросы в Гамбург, где работал ученый. Из подписи в конце поэмы видно, что в декабре 1898 года Мессов был студентом-астрономом, а из подзаголовка поэмы можно узнать, что она была написана к рождественским праздникам, которые предстояло отметить членам Берлинского Академического союза астрономии и физики. Известно, что в дальнейшем Мессов работал в Гамбургской обсерватории, отличался дотошностью и аккуратностью. (Рис. 6) Так, Каталог, изданный Гамбургской обсерваторией, воспроизводит 488 страниц (17739 звезд), написанных Мессовым от руки. Причем изящная каллиграфия Каталога сходна с каллиграфией поэмы. Сохранились стихи, посвященные в 1923 году Мессову гамбургским астрономом Арнольдом Швассманом (Schwassmann) (1870–1964), где есть строки, которые в вольном переводе на русский язык звучат так:

Сколько звезд с небес сияет –
Говорят, никто не знает.
Сколько их на небе есть –
Только Мессов смог их счесть.
(Перевод А.Н. Бабушкиной)
Рис.5
Benno Messow

О Мессове известно также, что до конца своей жизни он придерживался монархических взглядов. В годы Веймарской республики это создавало для ученого серьезные проблемы. Интересно, что в интернет-изданиях упоминается поэма «Песнь о Рефракторе» и даже указано, что в ней содержится 368 строк. Однако текст поэмы, или хотя бы какие-то отрывки из него, нигде не приводятся. В связи с этим у нас есть все основания полагать, что Музей ГАИШ может быть единственным обладателем полного текста поэмы Мессова.

Бенно Мессов, В.К. Цераский и Густав Гейде



Каким образом поэма Мессова с дарственной надписью автора могла попасть к профессору астрономии Московского университета Витольду Карловичу Цераскому и что послужило поводом для этого дарения?

В.К. Цераский (1849–1925) – выдающийся российский астроном и астрофизик, директор Астрономической обсерватории (АО) Московского университета (1891–1916), член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук (1914). (Рис. 7) В 1893 году, вскоре после назначения директором АО (ныне она носит название Краснопресненской обсерватории ГАИШ МГУ), В.К. Цераский приступил к работам по ее радикальной модернизации, длившейся почти 10 лет. Важнейшей частью модернизации стала замена купола башни Главного здания АО и установка в этой башне 15-дюймового телескопа-астрографа, изготовленного известной, созданной еще в 1820-е гг. гамбургской фирмой «А. Репсольд и сыновья» (A. Repsold & Soehne). Работы по замене купола и установке нового телескопа продолжались с осени 1899 до конца 1901 гг., то есть вскоре после завершения работ по установке телескопа-астрографа в Потсдамской обсерватории – событию, которому была посвящена поэма Мессова. (Рис. 8 – 10)
Профессор астрономии
Московского университета
Витольд Карлович Цераский

Новый телескоп в Потсдаме тоже был изготовлен и установлен инженерами фирмы Репсольда. Поэтому желание Мессова преподнести экземпляр своей поэмы директору АО, известному ученому В.К. Цераскому представляется вполне уместным. Но как, точнее через кого был передан текст поэмы? Нет никаких сведений о пребывании Мессова в Москве, а Цераский, начиная с середины 1890-х гг., не бывал за границей из-за колоссальной занятости, а позже еще из-за проблем со здоровьем. Предположить же, что начинающий астроном Мессов отправил свою шуточную поэму зарубежному, не знакомому с ним лично ученому письмом, довольно трудно. К тому же, Мессов должен был знать, что Цераский в совершенстве владеет немецким языком. В противном случае подарок не имел смысла.

Наиболее подходящим человеком для передачи поэмы Мессова Цераскому нам представляется дрезденский механик Густав Гейде (Heide), фирма которого на протяжении многих лет сотрудничала с АО. В своей «Истории Московской астрономической обсерватории» Сергей Николаевич Блажко (1870–1956) – ученик В.К. Цераского, с 1921 по 1931 гг. директор АО – писал, что сотрудничество Гейде с Цераским началось в 1893–1894 гг. Фирма Гейде поставляла в обсерваторию различные астрономические инструменты. Кроме того, в фирме Гейде были изготовлены и поставлены: 5-метровый купол для малой, так называемой «Назаровской»[2], башни обсерватории и 10,5-метровый купол для башни Главного здания обсерватории [1, с. 71].

С.Н. Блажко отмечал также, что Г. Гейде гордился многолетним сотрудничеством с обсерваторий Московского университета. (В Москве часто работал и сын Густава Иоганн.) Регулярные заказы АО создали фирме известность. Г. Гейде даже помещал на бланках своей фирмы рисунки поставленных им инструментов или изображение Назаровской башни, в создании и оснащении которой он принимал активное участие [Там же, с. 80][3] . Один из таких бланков хранится в архиве Музея ГАИШ. Это письмо Г.Гейде В.К. Цераскому, в левом верхнем углу которого воспроизведена фотография Цераского, стоящего на ступенях Назаровской башни. (Рис. 11, 12)

По-видимому, именно Густав Гейде, часто бывавший в Москве и постоянно контактировавший с ведущими приборостроительными фирмами Германии, был тем человеком, который, узнав о существовании поэмы «Песнь о Рефракторе», мог обратиться к Бенно Мессову с просьбой передать экземпляр его поэмы В.К. Цераскому. В пользу этого предположения говорит и то, что в дарственной надписи использовано слово «передано» (uberreicht).

Рис.8


Поэма Бенно Мессова и ее прототип



Прототипом поэмы «Песнь о Рефракторе» стала широко известная в германоязычном мире поэма Фридриха Шиллера (1759–1805) «Песнь о Колоколе» (1800)[4]. При сравнении начальных строк обеих поэм (на немецком языке, естественно) их сходство просто очевидно. Рис.13 Так, обе поэмы начинаются одними и теми же словами “Fest gemauert in der Erden” («Крепко вмурован в землю»). Немало, как буквальных, так и смысловых совпадений и в последующих строках обеих поэм.

Существует несколько переводов поэмы Шиллера на русский язык, сделанных еще в XIX веке. В одном из них первые строки поэмы звучат так:

«Вот уж форма затвердела,
Обожженная огнем.
Веселей, друзья, за дело –
Выльем Колокол! Начнем!
     Пусть горячий пот
     По лицу течет, –
     Труд наш, если Бог поможет,
     Славу мастера умножит». (Перевод И. Миримского) 

Начальные же строки поэмы Мессова можно перевести следующим образом:

«Вот вмурован в землю прочно
Для колонны постамент
И в июне близ Потсдама
Будет новый инструмент.
     Штайнхель, Репсольд, Шотт
     Пашут так, что виден пот.
     Славим труд мы вдохновенный,
     Их награда свыше ждет». (Перевод Ю.Л. Менцина)
Рис.9

Выбор Мессовом поэмы Шиллера в качестве объекта пародирования объясняется, в первую очередь, тем, что она входила в школьные программы того времени и была так же легко узнаваема уже по первым словам, как, например, в России «Песня о Буревестнике» Максима Горького. Другой причиной выбора Мессова является, на наш взгляд, содержание поэмы Шиллера, которая очень подробно, с массой технических деталей, повествует о долгом и трудном процессе создания Колокола, набат которого будет звать людей труда к свободе, к новой, счастливой и мирной жизни.

Аналогичным образом построена и поэма Мессова, описывающая тонкости астрономических наблюдений, трудности и радости научной работы, тернистый путь молодого ученого к вожделенной докторской степени. Кроме того, поэма Мессова содержит в стихотворной форме массу сведений из истории создания телескопов, производства оптического стекла и многое другое.
Рис.10


Глиняный стержень и «вторая Луна»



В своей «Песне» Мессов часто говорит о проблемах выплавки чистого, лишенного окрашивающих примесей и пузырьков оптического стекла и славит глиняный стержень, который помог очистить стекло. Имеется в виду метод удаления пузырьков воздуха из расплавленной стеклянной массы при помощи глиняного стержня. Этот метод, изобретенный в начале XIX века швейцарцем Гинаном, заключался в том, что стержень из обожженной глины опускали вертикально в расплав и медленно вращали так, чтобы к нему прилипали пузырьки воздуха, которые затем удаляли. Процедура повторялась до тех пор, пока в расплаве не оставалось видимых глазом пузырьков.

Совместно с физиком и оптиком Йозефом Фраунгофером (1787–1826) Гинан внедрил этот метод на заводе Утцшнайдера в Баварии. Благодаря этому, в 1811 году на заводе впервые в мире было налажено промышленное производство высококачественного оптического стекла двух сортов – флинт и крон. Во второй половине XIX века немецкий химик Отто Фр. Шотт (1851–1934) – его имя упоминается в поэме Мессова – осуществил фундаментальное исследование влияния на свойства стекла различных компонентов. В 1884 году О. Шотт, Э. Аббе и К. Цейс основали в Йене завод, начавший выпуск разнообразных сортов оптического стекла. Интересно отметить, что использование глиняного стержня для очистки расплава от твердых примесей в металлургии упоминается в поэме Шиллера. Возможно, что идею очистки стеклянного расплава при помощи глиняного стержня Гинан позаимствовал у металлургов [5] .

Наряду с упоминание множества технических подробностей, в поэме Мессова есть также намеки на недавние события в мире астрономии. Речь шла о скандале, связанном с сообщениями в 1890-е гг. гамбургского астронома Георга Валтемата (G. Waltemath) о якобы совершенном им открытии им второй, не видимой нами Луны – небесного объекта диаметром примерно 700 километров, движущегося вокруг Земли по сильно вытянутой эллиптической орбите, так что максимальное удаление от Земли составляло чуть более миллиона километров. Валтемат также заявил, что им открыт еще ряд «лун» и предсказал, что в феврале 1898 года, то есть в год написания поэмы Мессова, эту Луну можно будет увидеть.

В принципе, ни один ученый не застрахован от ошибок и заблуждений. Но случай Валтемата был интересен другим. В ответ на резкую критику своих коллег, Валтемат попытался отстаивать свою правоту не научными аргументами, а поднимая шумиху в СМИ, что являлось вопиющим нарушением научной этики. Вот на это нарушение и откликнулся Мессов, отметив дилетантизм автора мнимого «открытия» и то, что настоящий астроном дает возможность дилетанту покричать, а затем «идти ко дну». В связи с этим очень актуально для современной науки звучат слова Мессова о том, что интерес прессы к поднятой ей же шумихе быстро проходит и «то, что сегодня с шумом урагана воспламеняет десятки тысяч посредственностей, завтра становится несовременным и забывается». В общем, стремление прессы жить сенсациями ведет к тому, что она сама их быстро хоронит. Как говорится, волны гасят ветер.
Рис.11


«И пусть оценят вас потомки…»



Поэма Мессова, как и положено произведению такого жанра, содержит описания будущих торжеств по поводу введения в строй нового телескопа и славословия в адрес его создателей:

«Рефрактор, о тебе хотим мы
Поведать миру сей же час.
Как воедино слив усилья, –
Наука и рука творца 
Стремятся сказку сделать былью,
Свой труд исполнив до конца.
И пусть оценят вас потомки,
Когда сей славный инструмент
Нацелить в Космоса потемки
Им, в их черед, придет момент».
 (Перевод А.Н. Бабушкиной.)

Завершается поэма описанием важного шествия фраков, жилетов и цилиндров, появления представителей «Министерства культов» (именно так у Мессова), «монотонного потока» торжественных речей и раздачей орденов. При этом кое-кто, как с иронией предвидит Мессов, может получить и два ордена, а также мечтает о повышении жалованья и должности тайного советника. Вот, оказывается, сколько дополнительных радостей может принести людям новый телескоп!

Ну, и наконец, описание банкета. Что ж, бедного немецкого студента можно понять:
Рис.12

«Но темнеет понемногу,
По домам идти? О нет!
И финалом, слава богу,
Стал роскошнейший банкет.
Реками вино лилось,
И шампанское нашлось.
В шампанском основное зло –
Оно эффект произвело.
Про утро же из уваженья
Опустим лучше продолженье».
(Перевод А.Н. Бабушкиной)

Этими словами завершается поэма Бенно Мессова «Песнь о Рефракторе» – забавный документ давно ушедшей от нас прекрасной эпохи классической науки, каким-то чудом сохранившийся в архиве Астрономической обсерватории Московского университета.

1. Блажко С.Н. История Московской астрономической обсерватории в связи с преподаванием астрономии в университете (1824–1920) // Учен. записки МГУ. 1941. Вып. LVIII. С. 5–106.

2. Менцин Ю.Л. К.М. Быковский и Астрономическая обсерватория Императорского Московского университета // Архитекторы Михаил и Константин Быковские. Творческое наследие московской архитектурной династии. Материалы научной конференции. М., 2014. С. 99–106.



  1. Значение этих букв выяснить не удалось.
  2. «Назаровской» башню назвали в честь А.А. Назарова – друга и соученика по Московскому университету В.К. Цераского, который пожертвовал в 1895 году на реконструкцию обсерватории 16 тысяч рублей, которые были потрачены на возведение вспомогательной башни.
  3. Сама башня была построена по проекту знаменитого архитектора К.М. Быковского, в то время главного архитектора Московского университета. Подробнее о роли К.М. Быковского в модернизации обсерватории см. [2].
  4. На это важное обстоятельство наше внимание обратил сотрудник ГАИШ, д.ф.-м.н. Г.М. Рудницкий. Считаем своим долгом выразить глубокую благодарность нашему коллеге Георгию Михайловичу.
  5. Интересно отметить, что в поэме Шиллера тоже есть строки, посвященные стержню: «Смесь бурлит водоворотом, // Стержень опущу в струю, // Чуть покроется налетом // Время приступать к литью». (Пер. И. Миримского.)




Приложение.
Стихотворный перевод начальной и заключительной частей поэмы Б. Мессова на русский язык А.Н. Бабушкиной.


Вам мы весть несем, о люди,
Уж фундамент заглублен,
Телескоп к июню будет
Близ Потсдама возведен.
Штайнхейль, Репсольд, Шотт -
Всех прошиб их пот.
Мы их труд в веках прославим,
Память в сих строках оставим.

О ты, в Потсдаме возводимый,
К кому возносим мы свой глас,
Рефрактор, о тебе хотим мы
Поведать миру сей же час.
Как воедино слив усилья,
Наука - и рука творца
Стремятся сказку сделать былью,
Свой труд исполнив до конца.
И пусть оценят вас потомки,
Когда сей славный инструмент
Нацелить в Космоса потемки
Им, в их черед, придет момент.


Для стекла одна задача -
Пропускать к нам звездный свет,
Исключительно прозрачный
Матерьял - вот наш ответ!
Ни лакун, ни утолщений,
И без примесей всегда -
Знает массу ухищрений
Мастер Шотт. Эй, господа!
Известь, щелочь и поташ,
Мел, песок - расплав уж наш
Пузырится, и потоку
Надлежит пролиться к сроку.

То, что средь стен пустого зала,
Творит из стекол мастер Шотт,
Даря расплаву твердь кристалла,
К великой славе приведет.
На много лет в земле Потсдама
Найдет теперь ученый муж
То средство, что приблизит к самым
Вершинам мира, и, к тому ж,
Он сможет, будто царь Вселенной,
На миг возмыть к мирам иным,
Коснуться радости нетленной
И воспарить над всем земным.

===============================

О вы, Урании прелестной
Земная свита, о друзья!
Сегодня время для приветствий,
И каждый астроном, как я
Заздравную поднимет чашу
И присоединится к нам -
Его мы принимаем в нашу
Семью, которой стал Потсдам.

Праздник ближе час от часу,
Ведь рефрактор наш открыт!
Видим мы ученых массу,
Все имеют важный вид.
Галстук, фрак, цилиндр, жилет,
И кого тут только нет!
И такие есть фигуры:
С нами здесь министр культуры!

Звучат немного монотонно
Речей торжественных слова,
И кто-то получает орден,
А кто-то - даже сразу два!
Царит гармония, блаженство,
И верят все в благой исход,
Что может быть, добавят средства
(Хотя бы не наоборот!)
Весь сей торжественный момент
Приблизил к нам наш инструмент!

Но темнеет понемногу,
По домам идти? О нет!
И финалом, слава богу,
Стал роскошнейший банкет.
Реками вино лилось,
И шампанское нашлось.
В шампанском основное зло -
Оно эффект произвело.
Про утро же из уваженья
Опустим лучше продолженье.

© ГАИШ 2005-2017 г.